Фильмы и переводчики

Шпаргалка. Озвучка. Озвучивание.

Надысь решил посмотреть старый фильм «Убрать перископ» из-за некоторых моментов, оставшихся в памяти в виде обрывков. Освежить, так сказать, несвежее.

Дело дурное — не хитрое. Скачал, включил. Да так и завис в полных непонятках…

По моему субъективному мнению, впечатления от фильма формируются в том числе и первоочерёдно переводом (львиной долей от всего остального) на человеческий русский язык. Вроде бы и фильм хороший был, и качество картинки нашёл вполне себе ничего, а не то. Это если мягко сказать. А если более конкретно, то от «фтопку!» до в О-пу конкретно!

Вот и думаю… Бывает иногда, ага… А где же искать именно ТОТ вариант фильма с ИМЕННО ТЕМ переводчиком.

В памяти есть, а вот на деле вылавливается в мутных интернетах всё хрень какакя-то… Хорошо, если в описаниях звуковых дорожек есть упоминание о переводчиках, но даже в этом случае поди пойми, кто из них кто…

Поставив правильно задачу, тут же нашёл и подсказки. Быстро определить и найти потом нужный перевод можно при помощи этой или вот этой страницы.

http://sexhex.narod.ru/

http://www.oltretomba.net/interpreters.html

http://oltretomba.net/interpreters.html

Огромная благодарность этим ресурсам за весьма полезную информацию!

Гаврилов, Готлиб, Дорошевич, Живов, Михалёв, Санаев и др…

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *